お気楽Music Blog

私の周りにある音楽たち

カテゴリー ミュージカル の投稿をブラウズ中…

通常の映画の吹き替えやストレートプレイの日本語台本だと、ストーリーの進行スピードに差し支えがない限り、結構忠実に日本語に約することができると思います。必要なら、文化的な理解を深めるために意訳をはさむこともできます。 一方、ミュージカルは音楽ありきで、台詞の多くが音楽、つまりメロディーにのっているため、音節の量を変えることはとても難しいはずです。減らすほうは比較的やりやすいと思いますが、増やすのはとても難しいと思います。 特に、日本語はいわゆる50音をはっきりと発音する言語のため、極端に考えるとひらがな(発音そのもの)と音符の数がほぼ同じになるように日本語訳を当てはめていく必要があります。そのため、印象としては英語歌詞から日本語歌詞に訳すとある程度のボリュームが省略されているように思います。ツイッターの140文字では、漢字や略語によって日本語での内容の豊富さが英語のそれを凌ぐのと対照的です。 来日公演や日本語版の上演ミュージカルを観ていても、横に出る字幕や日本語歌詞が元のものより大幅に少なくなっていることがよくあるのはきっとそのためなのでしょう。 もうひとつ、ミュージカルの場合はメロディーの抑揚や伸ばして歌う箇所などの発音の制約があります。たとえば先日観てきたレ・ミゼラブルでは、主人公ジャン・バルジャンの囚人番号が歌の中で何度か出てきます。特に「Who am I」の最後に大きく歌い上げ、音をのばすのですが、この囚人番号が英語から日本語に訳される際に異なる番号になっています。 英語:24601(Two Four Six Oh One) 日本語:24653(ニー ヨン ロク ゴー サン) もしそのまま訳していると「ニーヨンロクゼロイチ」となります。最後の数字のところは、高い音をのばしてこの歌は終わります。これが「1(イチ)」だと歌いづらく、聞き取りづらいのでしょう。そこで、最後の2つの数字を英語の韻に似た5と3に替えて歌われていました。 そういや、娼婦宿のシーンでも「赤線」という言葉が使われていて、わからない人もいるだろうなと思いつつも、「現代ではなくずいぶん以前の話という設定である」という印象が生まれる効果があるのかもしれませんね。(もちろん時代はズレていますけれど) 海外作品の日本公演または日本語公演では、こうした翻訳者さんの苦労や工夫を感じながら観ることで、作品への愛着が増量されていく楽しみがあります。

日本でも何度も上演されてきたミュージカル「レ・ミゼラブル」を見てきました。6月5日(日)マチネです。この公演を選んだのは、アンサンブルに知人が2人も出るからです。座席も結構前の方でしたので、彼女たちが出てくるとよくわかる、とてもいい席でした。(香盤表で分かっていても、さすがに暗くてフードを被っている大人数の場面とかだと見つけられず) 知人だから、というヒイキ目も多少あるかもしれませんが、二人ともとても舞台映えのする歌声で、自然と目が追ってしまうくらいです。私が観たキャストは、アンサンブルの皆さんがとてもよかったです。舞台から歌がビリビリと伝わってくるのでした。ストーリーの中に入って聴くとなおさらで、最初から最後まで圧倒されていました。次、どんな作品に出演するのか、とても楽しみです。応援してます。 また、ジャン・バルジャンは別所哲也さんだったのですが、その存在感は本当にすごかったです。劇場に入って席に着いたときまでは、全く気になっていなかったのですが、第1幕のパリ(銀食器などをもらってから10年後)のあたりから、ぐいぐいと惹き付けられました。もちろん主役なので、常にストーリーの中心にいるので、ずっと目が追いかけるのは当然ではあるのですが、何かそれ以上のパワーというか、オーラのようなものがあったのだと思います。終演後、知人の一人を訪ねて楽屋にお邪魔したときに、たまたま別所さんともすれ違いましたが、背も高い方ですね。 私はこれまでストレートプレイやミュージカルを数多く観てきているわけでもないし、テレビや映画で別所さんをたくさん観た訳ではないので、比較するものはないのですが、私が観た今回のレ・ミゼラブルの感動は、別所さんとアンサンブルの魅力からだと思います。素晴らしい作品の上演の場にいれてよかったです。 2011年の公演で、レ・ミゼラブルは最後になる、というのを聞いた気がします。なんだかんだ言いながら、また違う演出の「レ・ミゼラブル」がいつか上演されるのではと淡い期待をしつつ、しばらくは今回の公演の余韻を大事にしておきます。